Peter Koster  Status: Offline Weet bijna overal raad op
 Aantal berichten: 221 Lid sinds: 9-3-2004

|
|
|
Marilena Verheus  Status: Offline Weet bijna overal raad op
 Aantal berichten: 213 Lid sinds: 24-3-2009
Woonplaats, Land: Heemstede

|
Geplaatst: 24-07-2010 16:20 |
|
|
|
Het heeft even geduurd voordat AKO over de brug kwam, maar ik kon daarstraks nog net de postbode onderscheppen die mijn pakje al weer mee wilde nemen vanmorgen - hoewel ik een prima bel bezit klopte hij zó zachtjes op mijn deur dat ik het haast niet hoorde. En in mijn pakje zat een boekje! Wàt zeg ik? HET "Boekje"!
Ik heb het zojuist gelezen, sommige stukken echt aandachtig, andere diagonaal. Dat ik er zo snel doorheen lees zegt al iets over de kwaliteit van de vertaling: ik bleef nergens steken, struikelde niet over rare formuleringen of constructies en hoefde niet één keer iets te herlezen. Af en toe heb ik het origineel er naast gelegd en vergeleken: mooie oplossingen, verstandige keuzes. Voetnoten die doen wat ze moeten doen, niet meer en niet minder. Knap werk.
Over de inhoud zal ik het niet hebben, daarover is al genoeg gezegd. Eén ding moet me van het hart: hoewel ik de problemen zie, vind ik het tóch jammer dat het schitterende "A cicuta" onvertaalbaar is gebleken. Misschien kunnen we er hier op het prikbord, voor en met belangstellenden, alsnog iets mee doen? Voor mij was dat verhaal het hoogtepunt van het boek! _________________ A lingua hè viva ci tocca à parlà! |
|
|
Ineke Bouwman  Status: Offline Heeft de smaak al te pakken
 Aantal berichten: 89 Lid sinds: 28-6-2005 Leeftijd: 56 jaar Woonplaats, Land: Stedum

|
Geplaatst: 25-07-2010 20:22 |
|
|
|
Ik heb het boekje juist niet in één keer uitgelezen. Vaak raas ik door een boek en krijg dan niet alles mee. Dat vond ik in dit geval jammer en bovendien staan er ook zaken in die ik wat meer op me in wilde laten werken.
Ik vond het heel prettig geschreven, het leest ook niet als een 'vertaling'.
Complimenten, Marlene! |
|
|
Peter Koster  Status: Offline Weet bijna overal raad op
 Aantal berichten: 221 Lid sinds: 9-3-2004

|
Geplaatst: 25-07-2010 21:35 |
|
|
|
Ik bedoelde dat het me zo boeide dat ik het niet meer weg kon leggen. Er staan zeker stukken in die ik nog eens wil lezen. _________________ Peter
Het Hurktoilet, Frankrijkgids
http://www.hurktoilet.nl/corsica.php |
|
|
Ineke Bouwman  Status: Offline Heeft de smaak al te pakken
 Aantal berichten: 89 Lid sinds: 28-6-2005 Leeftijd: 56 jaar Woonplaats, Land: Stedum

|
Geplaatst: 25-07-2010 23:34 |
|
|
|
| Het was beslist niet bedoeld als terechtwijzing Peter. Ik had immers ook al je recensie gelezen en daaruit wel opgemerkt dat je niet oppervlakkig door het boekje gegaan was. |
|
|
|
Hannie Teusink  Status: Offline Goeie start gemaakt
 Aantal berichten: 15 Lid sinds: 26-5-2008

|
Geplaatst: 27-07-2010 22:52 |
|
|
|
Vandaag kreeg ik het boek via de post (besteld bij Bol.com) nu nog even tijd maken om het te lezen. Marlene, als ik het gelezen heb zal ik reageren.
Hannie |
|
|
Marlene Lokin  Status: Offline Is al flink op weg
 Aantal berichten: 37 Lid sinds: 11-9-2007
Woonplaats, Land: Amstelveen

|
Geplaatst: 28-07-2010 08:29 |
|
|
|
| Dank voor jullie positieve reacties. Ik heb het met ontzettend veel plezier vertaald en nu en dan overleg gehad met JF over interpretaties. Marilena, het is JF geweest die voorstelde A Cicuta niet te vertalen. Hij ziet het zelf niet als het belangrijkste verhaal van het boek. Ik eerlijk gezegd ook niet. Vanwege de vertaalproblemen die in dat hoofdstuk zitten, was (en ben) ik het daarmee eens. Een vergelijking met het Frans is eigenlijk niet leuk, want daarvoor moet je als lezer het Frans zodanig goed beheersen dat je er iets aan hebt. Een vergelijking met het Nederlands is in feite geen vertaling meer. |
|
|
Marilena Verheus  Status: Offline Weet bijna overal raad op
 Aantal berichten: 213 Lid sinds: 24-3-2009
Woonplaats, Land: Heemstede

|
Geplaatst: 28-07-2010 13:10 |
|
|
|
Ik kan het me voorstellen Marlene, het is lastig. Ik begreep dat Kim en haar scholieren er in Duitsland ook hun tanden op stukbijten. Ik wil ook niet zeggen dat het het belangrijkste verhaal is, maar dat het voor mij persoonlijk het sjeuïgste deel van het boek was, waarbij ik heerlijk heb zitten gniffelen. Ook in het Frans moet je bij de les blijven, het speelt op een aantal niveaux. Het leek me daarom aardig om eens met de mensen die het wél hebben gelezen van gedachten te wisselen over het een en ander. Ik zou graag eens horen hoe ánderen het lezen. Ik kwam overigens een zelfde probleem tegen bij het vertalen van een verhaal van Paulu Desanti uit het Corsicaans. Op het moment dat je voetnoten meer paginaruimte innemen dan je vertaling houdt het op! _________________ A lingua hè viva ci tocca à parlà! |
|
|
|
Reageer op dit onderwerp |