Corsica Prikbord
Al meer dan 9 jaar de meeste informatie over Corsica!
 Zoeken op het Corsica Prikbord:
   
Welkom Gast.
Inloggen | Gratis lid worden?
21-05-2013 20:47 Home | Zoeken | Help | Huisregels | Nieuwsbrief i.s.m. corsica.startpagina.nl
Hoofdmenu: Wat betekent 'I Muvrini'?

Terug naar: Home > Corsicaanse muziek, taal, cultuur en tradities > I Muvrini

Onderwerp: Wat betekent 'I Muvrini'?

Dit onderwerp:
Reageren
Printversie
pagina 2 van 2 Ga naar pagina Vorige  1, 2
Auteur Bericht
Nino de Sonneville Geslacht: Vrouw
Status: Offline
Weet bijna overal raad op
Weet bijna overal raad op
Aantal berichten: 1097
Lid sinds: 4-4-2004


Op Corsica geweest: Meerdere kerenBekijk ledenprofiel Bekijk de homepage
Bericht Geplaatst: 17-01-2012 01:29 Reageer op dit onderwerp met een citaat

Ontroerend mooi! Ik ben tot in mijn ziel geraakt door deze tekst.
_________________
Corsica tu me suis de partout...
Kijk ook eens op TerraCorsa, veel informatie over I Muvrini en Corsica
Chellie Heijmans Geslacht: Vrouw
Status: Offline
Weet bijna overal raad op
Weet bijna overal raad op
Aantal berichten: 192
Lid sinds: 26-12-2006
Leeftijd: 53 jaar
Woonplaats, Land: Woerden
Op Corsica geweest: Een keerBekijk ledenprofiel
Bericht Geplaatst: 17-01-2012 21:07 Reageer op dit onderwerp met een citaat

Prachtig!
Gast





Bericht Geplaatst: 04-09-2012 21:40 Reageer op dit onderwerp met een citaat

Marilena Verheus schrijft op 15-1-2012:
quote: "...Marleen/Guy heeft/hebben dus gelijk met de kleine moeflon".

Dus I Muvrini betekent wel degelijk "de kleine schaapjes/moeflon", zoals "gast" in een bericht ervoor aangaf. Marilena echter begint met te zeggen dat "gast" het fout heeft.

En op welke site ben je de "foute" vertaling ook tegengekomen, Marilena ?
Marilena Verheus Geslacht: Vrouw
Status: Offline
Weet bijna overal raad op
Weet bijna overal raad op
Aantal berichten: 560
Lid sinds: 24-3-2009

Woonplaats, Land: Heemstede
Op Corsica geweest: Meerdere kerenBekijk ledenprofiel
Bericht Geplaatst: 05-09-2012 02:08 Reageer op dit onderwerp met een citaat

De fout zat 'm niet in de vertaling, maar in het woord "u muvre", dat bestaat niet in die vorm. De -e geeft meestal een vrouwelijk meervoud aan, E muvre is dan ook de moeflonS. Er bestaan uiteraard wel woorden met een enkelvoud op -e (zie ook hieronder): bijvoorbeeld "u mufrone", het tegenovergestelde van u mufrinu, namelijk de grote moeflon.

Het betreffende lemma uit U Maiò, p. 845: moeflon n.m. mufra (n.f.) (à la fois le terme générique et la femelle). mufrone (il s'agit essentiellement du genre masculin), arghjetu (le bélier) ◊ u vacciaru ou u facciale et même u cirvettu (Xavier Versini (Parolle di Corsica, § 153) geeft de noordelijke variant, cervettu, en in dezelfde paragraaf ook a muvra): le petit mouflon ◊ mufrinu: du mouflon.

En L'Usu Corsu van Pascal Marchetti, p. 400:
muvra /sf/ (zool.), muflòne femmina, femelle du mouflon. ◊ muvrellu /sm/, piccolo del muflone; petit du mouflon. Femm. muvrella. ◊muvrinu /a/, di/da muflone, che ha del muflone. Corne muvrine, des cornes de mouflon. Salti muvrini, des sauts de mouflon. (...) ◊muvròne /sm/, muflone maschio; mouflon mâle. Sin. arghjétu.

Ook op Infcor is nergens een "muvre" te vinden.

Die andere website was de oude site van "gast", maar die is inmiddels in het virtuele niets verdwenen. Maar als je zoekt op "u muvre" kun je de verwijzing nog vinden. Ik vond die site toen ik het www afspeurde om te kijken of het elders misschien voorkwam, je weet het tenslotte nooit met de polynomie en het zou zo maar wél ergens een geaccepteerde variant kunnen zijn. Als iemand het ergens in een betekenisvolle context tegenkomt dan hoor ik het graag.

Bedankt overigens voor de reactie: terwijl ik zocht en schreef heb ik heerlijk zitten luisteren naar nummers waarvan ik me meende te herinneren dat er "muvra" of "muvre" (maar dan als vrouwelijk meervoud, "e muvre"!) in voorkomen, en daartussendoor nog wat andere nummers meegepakt, onder andere het heerlijke "Canzona vagabonda", ik word helemaal blij op dit late uur! Corre corre à l'infinita, u ventu di la mio vita...Cum'è pane d'ogni ghjornu aghju una sporta di stelle, pè a luna è pè u sole scrivu e mio riturnelle: als dagelijks brood heb ik een mandje met sterren, voor de maan en voor de zon schrijf ik mijn versjes - prachtig!
luister maar!

à bona notte!
_________________
S'eo morgu, sò sicuru chì un castagnu, quallà in terra corsa, per mè suspirerà, chì senterà passà l’anima di u mio core. (AFF)
Reageer op dit onderwerp
Waardering: 4.00 | Hoe waardevol vind je dit onderwerp?
Je IP-nr is bekend en wordt vastgelegd.
Alle waarderingen: Aantal: 1 | Gemiddeld: 4.00 | Laagste: 4 | Hoogste: 4 | Bekijk alles
pagina 2 van 2 Ga naar pagina Vorige  1, 2
Reageer op dit onderwerp
Wat mag wel / wat mag niet?
Je mag nieuwe onderwerpen starten
Je mag reageren op dit onderwerp
Je mag eigen berichten niet bewerken
Je mag eigen berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in enquetes

Vorige onderwerp Start een nieuw onderwerp
Start een nieuw onderwerp
Volgende onderwerp

Het Corsica Prikbord is copyright © 2003-2012 Erik Geurts | Voor gebruik van deze site gelden huisregels
Hosting van deze site is mogelijk gemaakt door ErikGeurts.com BV | E-mail Marketing en Nieuwsbrieven door ServiceMail.nl
Advertentiebeheer in samenwerking met AdverteerDirect.nl, OpenX Ad Server en AdserverPlugins.com
Prikbord Powered by phpBB | Spam protection powered by Akismet